| Bear City... fordítás folyamatban |
| 2011. október 15. szombat, 17:53 | |||
|
Az idén megörültem annak, hogy a Bear City a Pride moziműsorának része volt - GayBears korábban hiányolta a mackós filmeket, de az is lehet, hogy a Prideban is aktív Mr. Bear Lacinak köszönhetjük, hogy a Mackóvárosnak fordított filmet láthattuk. Én személy szerint nem láttam, de bíztam benne, hogy valakitől majd megszerzem a magyar feliratot hozzá... ...hát nem sikerült. Mivel angol feliratom van hozzá, ezért nekiálltam fordítani a filmet. Remélem, ez hamarosan kész lesz, bár elég lassan haladok vele. Sok olyan dolog van, amiben csak kapkodom a fejem, és a Google segítségét kell kérnem. Ennek oka az, hogy az amerikai mackó kultúrának is megvan a maga szlengje. Az egyik szereplő pl. említi a Charmin-t, ami egy amerikai toalettpapír, rajta egy mackóval.
Ez mind semmi ahhoz képest, hogy vakargatom a fejem a helyes kifejezéseken. A legnagyobb gond a Bear lefordítása... hiszen a Macinak fordítva sokan felhördülnének, a Medve meg sokkal markánsabb, férfiasabbnak hangzik. Örültem annak, hogy a Pride-osok Mackónak fordították. Így lesz a Daddy Bear-ből Papa Mackó, bár ez nem szerencsés fordítás... De pl. a "my huzbear"-ből házimacim lett, ami még jól is hangzik... (A Huzbears azok a Mackók, akik együtt élnek és párok). Egy szó mind száz... a Bear City, azaz a Mackóváros feliratának fordítása készül, és mindent megteszek, hogy helyénvaló legyen. Biztos, hogy lesznek bakik, de ez a magyar megfelelők hiányának köszönhető. Remélem, azért a kifejezések egyszer meghonosodnak nálunk is, és mi ezért megteszünk mindent.
|






